önceden &quot;<i>Biçmek ve Ekmek</i>&quot; demiştim<br>acaba bu iyi bir tercüme mi?<br>&quot;<i><b>ne ekersen onu biçersin</b></i>&quot; mi demek istiyor AG?<br>bu da belli değil.<br><br>belki &quot;<i><b>Hasat ve Tohum</b></i>&quot; daha uygun bir isim<br>

aslinda bu başlığı tercüme etmemek gerekir.<br><br>Sanki &quot;Barış ve Savaş&quot; gibi bir şey<br>neden &quot;<i><b>Savaş ve Barış</b></i>&quot; değil? <br>Bilmiyorum<br>AG çok ters bir adam<br>ama mutlaka bir demek istediği vardir<br>

<br>Benim &quot;humble&quot; tercümemin düzeltilmiş son hali şu link de:<br><br><a href="https://docs.google.com/document/edit?id=1bBcDR63evPAAvPHEj1rA8voHSXiqNzzegHxiMIcvy6M&amp;hl=en&amp;authkey=CIbC7OcD">https://docs.google.com/document/edit?id=1bBcDR63evPAAvPHEj1rA8voHSXiqNzzegHxiMIcvy6M&amp;hl=en&amp;authkey=CIbC7OcD</a><br>

<br>ayrıca kendi hatıralarımı içeren şu yazımı gençler okuyabilir:<br><br><a href="https://docs.google.com/document/edit?id=1CVaEYdUdNuxFdN_IVBBudl4mp6VdXA__-1eBdnkKSps&amp;hl=en&amp;authkey=CJLRxpkN">https://docs.google.com/document/edit?id=1CVaEYdUdNuxFdN_IVBBudl4mp6VdXA__-1eBdnkKSps&amp;hl=en&amp;authkey=CJLRxpkN</a><br>

<br><br>-- <br>y. a.<br><br>