önceden "<i>Biçmek ve Ekmek</i>" demiştim<br>acaba bu iyi bir tercüme mi?<br>"<i><b>ne ekersen onu biçersin</b></i>" mi demek istiyor AG?<br>bu da belli değil.<br><br>belki "<i><b>Hasat ve Tohum</b></i>" daha uygun bir isim<br>
aslinda bu başlığı tercüme etmemek gerekir.<br><br>Sanki "Barış ve Savaş" gibi bir şey<br>neden "<i><b>Savaş ve Barış</b></i>" değil? <br>Bilmiyorum<br>AG çok ters bir adam<br>ama mutlaka bir demek istediği vardir<br>
<br>Benim "humble" tercümemin düzeltilmiş son hali şu link de:<br><br><a href="https://docs.google.com/document/edit?id=1bBcDR63evPAAvPHEj1rA8voHSXiqNzzegHxiMIcvy6M&hl=en&authkey=CIbC7OcD">https://docs.google.com/document/edit?id=1bBcDR63evPAAvPHEj1rA8voHSXiqNzzegHxiMIcvy6M&hl=en&authkey=CIbC7OcD</a><br>
<br>ayrıca kendi hatıralarımı içeren şu yazımı gençler okuyabilir:<br><br><a href="https://docs.google.com/document/edit?id=1CVaEYdUdNuxFdN_IVBBudl4mp6VdXA__-1eBdnkKSps&hl=en&authkey=CJLRxpkN">https://docs.google.com/document/edit?id=1CVaEYdUdNuxFdN_IVBBudl4mp6VdXA__-1eBdnkKSps&hl=en&authkey=CJLRxpkN</a><br>
<br><br>-- <br>y. a.<br><br>