<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"><span style="font-family:Arial,Helvetica,sans-serif">Sevgili Yılmaz,</span></div><div class="gmail_quote"><div dir="ltr"><div>OR  Türkçe'ye Operasyonel Araştırma olarak tercüme edilmişti. Orduda sanırım ARGE' de de<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>kullanılıyor ve Harekat Araştırması deniyordu.</div><div><br></div><div>Halim Bey :<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span><i>"birincisi hastaneyi hatırlatıyor, ikincisi ise konuyu hastaneden alıp askeriyeye<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>sokuyor, daha başarılı bir ad bulmamız gerekli<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">"</span></i> demişti. </div><div>Şöyle yapıldı : konuyla ilgili herkesten<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>öneriler istendi ve Türk Dil Kurumundan da yetkililer davet edilip TÜBİTAK'ta bir toplantı yapıldı<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>(1965).</div><div>Toplantıda şu fikir ortaya çıktı : Metamot tercüme şart değil. Konuyu tanımlayan bir kelime,<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>ifade vs de olabilir. Bu meyanda <b><i>Barış Kendirli </i></b>iki öneri ile geldi: EREK İZLEM ve YÖNEYLEM.</div><div>İlk teklif beğenilmedi. Biraz da ayıplı lafları hatırlatıyordu !</div><div>İkinci öneri ise çok tutuldu. Dilciler de çok beğendiler, çok fonetik dediler ve böylece Yöneylem adı<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>doğdu. Yani Yöneylem kelimesinin isim babası Barış Kendirli'dir.</div><div><br></div><div>Yıllar sonra OR disiplinin kurucusu, Halim Beyin doktora hocası Russell Ackoff TÜBİTAK'ı ziyaretinde<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>Halim Beye: bana <span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Y</span>öneylem kelimesini tercüme et demiş ve çok beğenmiş ve hatta :<i>"OR dan<span class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif"> </span>daha başarılı olarak konuyu betimliyor" </i>demişti.</div><div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Herkese sevgiler, selamlar.</div></div><div><div class="gmail_default" style="font-family:verdana,sans-serif">Uluğ Çapar</div></div></div>
</div></div>