[Turkmath:7576] Re: Re : (konu yok)

Safak Ozden bildiginessek at gmail.com
31 Mar 2011 Per 20:38:54 EEST


amacim tartismanin taraflarindan birisinin hakliligini ya da haksizligini
savunmak degil. yalnizca bir gorusu aktarmak.

pek cok kimsenin turkcenin sadelesmesinde cok buyuk etkisi oldugunu
dusundugu nurullah atac (ki kimisi de kendisini cok etkisiz, hatta zararli
da bulur), yeni kavramlarin turkce karsiliklari icin uydurmanin gercekten
cok makul bir yontem oldugunu savunmustur.
bana kalirsa da sorun uydurma degil. hatta kelimenin kendisini dusununce,
hic de yanlis gibi gozukmuyor: uydurmak.

sorun uyduramamak.


2011/3/31 MEHMET ERŞEN ÜLKÜDAŞ <meulkudas at hotmail.com>

>  Ben Türkçe matematik terimlerine değil
> uydurukçaya karşıyım,
> bu böyle biline  ......
> MEÜ
>
> ------------------------------
> From: rmuratdemirer at gmail.com
> To: meulkudas at hotmail.com; abdullahharmanci at yahoo.com;
> turkmath at listweb.bilkent.edu.tr
> Subject: RE: [Turkmath:7567] Re : (konu yok)
> Date: Wed, 30 Mar 2011 23:40:09 +0300
>
> Ben Türkçeleştirme çabalarını destekliyorum. Ortaya atılan terimlerin
> bazıları tutulacak bazıları zaten tutulmayacak. Bir rekabet ortamı içinde
> beyin kendi karar verecek. Yabancı deyimiyle kendi "neurolinguistic" yapısı
> içinde herşey çözülecek.  Yaratıcılığın, nesnelerin kendi ana dilinde temsil
> edilmesiyle daha fazla artacağına inanıyorum.  Özellikle ilkokul öğrencileri
> için çok önemli. Eğer 5 yaşına kadar iki veya üçüncü bir dili kazanmamışsak,
> ana dilde düşünemiyoruz demektir ve buna karşın ana dile bağlı "bilinç" de
> geliştiremiyoruz demektir. Sadece ezberleyip anlamını biliriz ve sadece
> kullanmakla yetiniriz.  Dilimizi kullandığımız sol yarı küredeki bölgeler
> bile farklı gelişmektedir. "Dedicated pathways" dedikleri olgu.
>
>
>
> Günümüzde, Chomsky nin "competence based approach to linguistic" hipotezine
> inanılmaktadır. Matematiksel terimlerin dönüşümünün kendi ana dilimizde mi
> yoksa kendi kazandığımız yabancı dil üzerinde mi gerçekleşeceğine o
> "abstract" bilgiyi nasıl kullanacağımıza bağlıdır.
>
>
>
> Matematiksel terimlerin ("item") kullanılmasını, kendi dilimizdeki
> ilişkilerle mi kullanacağız yoksa yabancı dildeki gramer yapısına bir
> şekilde gömerek mi(is, can has gibi) kullanacağız , eğer çapraz kullanıma
> gidersek öğrenme hızımızı ve yaratıcılığımızı etkiler mi bunlara yanıt
> aranıyor. İngilizce matematiksel terimleri Türkçe düşünmek mi d aha iyi, ya
> da İngilizce düşünmek mi sorusu da çok önemli.   Tabi birebir zorlamalı
> tercümeye dayalı terimler zarar getirebilir.
>
>
>
> Bugün Prof.Dr.Robert Langlands hocamızın  Türkçe sunumu çok etkileyiciydi.
>
>
> Bana hem Turkçe hem de İngilizcenin yan yana kullanılarak sunulması ve
> geçen zaman içinde benimsenip benimsenmemesini en az bir iki kuşak
> beklenmesi, daha iyi gibi geliyor.
>
> Örneğin kendisinin "ramification" kelimesini dallanma olarak, "reciprocal"
> kelimesini karşılıklık olarak ku llanmıştır. Çok da güzel olmuş. Genç
> kuşaklara çok daha fazla eğtici olacağını düşünüyorum.  Prof.Dr.İlhan İkeda
> hocamız konuşmasında, "P asal ideali L/K genişlemesi içinde tamamen
> parçalanır" dediğinde beyinde temsil etmek daha kolay oluyor gibi geliyor
> bana.  Kendisi "defining modulus" yerine "L cisminin tanımlayıcı ölçeği
> derken" çok da öğretici geldi bana.
>
>
>
> Bu sadece benim düşüncem tabi.
>
>
>
> Saygılarımla
>
> R.Murat Demirer
>
> *From:* turkmath-bounces at listweb.bilkent.edu.tr [mailto:
> turkmath-bounces at listweb.bilkent.edu.tr] *On Behalf Of *MEHMET ERŞEN
> ÜLKÜDAŞ
> *Sent:* Wednesday, March 30, 2011 9:42 PM
> *To:* abdullahharmanci at yahoo.com; turkmath listweb.bilkent.edu.tr
> *Subject:* [Turkmath:7567] Re : (konu yok)
>
>
>
> Sayın Profesör Abdullah Harmancı
>
> Eskiden bir laf vardı,
>
> yeri geldinde yerine/ gediğine taş gibi
>
> konulurdu :
>
> Arapça değil mi uydur uydur söyle,
>
> sözün yeni versiyonu şöyle;
>
> Öztürkçe matematik terimleri mi uydur uydur söyle !
>
> Bilim, teknik, hukuk, ekonomi ... tüm uzmanlık alanları terimleri
>
> ta rihsel koşulları ve mantığı içersinde, âdetâ doğal olarak üretilirler,
>
> bunun dışında tüm çabalar husrân olur,
>
> Don Quishot ' luk olur.
>
>
>
> Date: Mon, 14 Mar 2011 19:38:23 -0700
>
> From: abdullahharmanci at yahoo.com
>
> To: turkmath at listweb.bilkent.edu.tr
>
> Subject: [Turkmath:7527] (konu yok)
>
>
>
> Sayın Liste Üyeleri,
>
>
>
>  http://tmd2.org/sozluk/
>
>
>
> adresini gönderen arkadaşlarıma teşekkür ederim.
>
> Şu anda bir doktora tezi okuyorum , tez de kullanılan yabancı kelimeler
>
> yerine karşılıklarını kullanmayı öneriyorum:
>
>
>
> Idempotent = Kareş
>
> Orthogonal = Dikey
>
> projective = Düşey
>
> projective module =Düşey modül
>
>
>
> İnjective = İçey
>
>
>
> İnjective module = İçey modül
>
>
>
> Cotorsion = Eşburulma
>
>
>
> Cotorsion module = Eşburulmalı modül
>
>
>
> Nilpotent = Üstelsıfır
>
> Reduced = İnmiş
>
> adjoint = eşlek
>
>  direkt = dik
>
> adjusted = düzeltilmiş
>
> regular = düzgün
>
> singular = Tekil
>
> nonsingular = Tekilsiz
>
> mini-injective = mini-içey
>
>
>
> flat = düz
>
>
>
> flat module = düz modül
>
>
>
>
>
> mini ye karşılık öneremiyorum.
>
>
>
> İyi günler.
>
>
>
> &n bsp;
>
>
>
> Prof.Dr.Abdullah Harmanci
>
>
>
> e Üniversitesi
>
> Matematik Bölümü
>
> Beytepe,Ankara
>
> Türkiye.
>
>
>
> harmanci at hacettepe.edu.tr
>
> P.S.The journal IEJA needs you: www.ieja.net
>
>
>
> _______________________________________________
> Turkmath mailing list
> Turkmath at listweb.bilkent.edu.tr
> http://yunus.listweb.bilkent.edu.tr/cgi-bin/mailman/listinfo/turkmath
>
>


-- 
Mimar Sinan University, Istanbul
Tel: +90 536 462 73 88
email: bildiginessek at gmail.com
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: <http://yunus.listweb.bilkent.edu.tr/cgi-bin/mailman/private/turkmath/attachments/20110331/6f310dfe/attachment-0001.htm>


Turkmath mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi